Salām-e Shāh

Salām-e Shāh (Persian: سلام شاه, Persian pronunciation: [sæˈlɒːme ʃɒːh], "Royal Salute") was the royal and national anthem of Persia (Iran) between 1873 and 1909. Alfred Jean Baptiste Lemaire composed this anthem in 1873 on the orders of Naser al-Din Shah.[1][2] It had no lyrics.

Salām-e Shāh was played in official ceremonies during the reign of Naser al-Din Shah, Mozaffar ad-Din Shah and Mohammad Ali Shah. It was also played as Persian national anthem during Naser al-Din Shah’s and Mozaffar ad-Din Shah’s European tours.

In 1909 after the fall of Mohammad Ali Shah, the anthem was abolished[3] and after coronation of his son and successor Ahmad Shah in 1914, Salute of Sublime State of Persia was adopted as Persian national anthem.[4]

Newer version by Melal orchestra (Irâne Javân)

This anthem was rearranged, recomposed and orchestrated by the Iranian composer Siavash Beizai. Only the main parts of this hymn are derived from the original version. There are also some harmonic and formal corrections in this piece. The Introduction, the middle part and the closing part are composed by Siavash Beizai too. After the great popularity of this Anthem, it has been increasingly misused by the official Iranian Radio and Television and the Government without any permission of the cocomposer Siavash Beizai.

Bijan Taraqi was asked by Peyman Soltani, The leader of Melal Orchestra of Iran, to write a lyric for the old national anthem. This new version of the anthem was performed in October 2005 by Melal Orchestra of Iran. The singer of this version is Salar Aghili.

"Irâne Javân" ("ايران جوان") means "Young Iran" in English. It is also known as "Vatanam" ("وطنم"), which means "My Homeland".

Lyrics

Persian Transliteration (UniPers) Transliteration (IPA) English translation
نام جاوید وطن Name jâvide Vatan næme d͡ʒɒvide vætæn My eternal-called Homeland
صبح امید وطن Sobhe âmide Vatan sobhe ɒmide vætæn Hope shines again, Homeland
جلوه کن در آسمان Jelve kon dar âsemân d͡ʒelve kon dæɾ ɒsemɒn Show your face in the sky
همچو مهر جاودان Hamco mehre jâvedân hæmt͡ʃo mehɾe d͡ʒɒvedɒn Like the immortal sun
وطن ای هستی من Vatan ey hastiye man vætæn ej hæstije mæn Oh homeland, my life
شور و سرمستی من Šuro sarmastiye man ʃuɾo sæɾmæstije mæn My passion and my joy
جلوه کن در آسمان Jelve kon dar âsemân d͡ʒelve kon dæɾ ɒsemɒn Show your face in the sky
همچو مهر جاودان Hamco mehre jâvedân hæmt͡ʃo mehɾe d͡ʒɒvedɒn Like the immortal sun
بشنو سوز سخنم Bešeno suze soxanam beʃeno suze soxænæm listen to the pain of my words
که هم‌آواز تو منم Ke ham âvâze to manam ke hæm ɒvɒze to mænæm I am your companion, singing
همه‌ی جان و تنم Hameye jâno tanam hæmeje d͡ʒɒno tænæm All my body and soul
وطنم وطنم وطنم وطنم Vatanam Vatanam Vatanam Vatanam vætænæm vætænæm vætænæm vætænæm My homeland, my homeland, my homeland, my homeland
بشنو سوز سخنم Bešeno suze soxanam beʃeno suze soxænæm Listen to the pain of my words
که نواگر این چمنم Ke navâgare in camanam ke nævɒgæɾe in t͡ʃæmænæm I am the nightingale of this garden
همه‌ی جان و تنم Hameye jâno tanam hæmeje d͡ʒɒno tænæm All my body and soul
وطنم وطنم وطنم وطنم Vatanam Vatanam Vatanam Vatanam vætænæm vætænæm vætænæm vætænæm My homeland, my homeland,my homeland, my homeland
همه با یک نام و نشان Hame bâ yek nâmo nešân hæme bɒ jek nɒmo neʃɒn All with one name and symbol
به تفاوت هر رنگ و زبان Be tafâvote har rango zabân be tæfɒvote hæɾ ɾæŋo zæbɒn With different colors and languages
همه با یک نام و نشان Hame bâ yek nâmo nešân hæme bɒ jek nɒmo neʃɒn All with one name and symbol
به تفاوت هر رنگ و زبان Be tafâvote har rango zabân be tæfɒvote hæɾ ɾæŋo zæbɒn With different colors and languages
همه شاد و خوش و نغمه‌زنان Hame šâdo xošo naqme zanân hæme ʃɒdo xoʃo næɢme zænɒn All cheerful, happy and singing
ز صلابت ایران جوان Ze salâbate Irâne javân ze sælɒbæte iɾɒne d͡ʒævɒn Because of the strength of young Iran
ز صلابت ایران جوان Ze salâbate Irâne javân ze sælɒbæte iɾɒne d͡ʒævɒn Because of the strength of young Iran
ز صلابت ایران جوان Ze salâbate Irâne javân ze sælɒbæte iɾɒne d͡ʒævɒn Because of the strength of young Iran

References and notes

  1. Advielle, Victor (February 1974). Translated by Hossein-Ali Mallah. "La Musique chez les Persans en 1885" [Musiqi nazde Iraniyan dar 1885 miladi (Music among Iranians in 1885)]. Honar o mardom (Art and people) (in Persian). Tehran, Iran: Culture and art ministry of Iran. Retrieved 12 July 2014.
  2. Piemontese, Angelo M. (1974). Translated by Khosrow Fanian. "An Italian Source for the History of Qāǧār Persia: the Reports of General Enrico Andreini (1871-1886)" [Yek ma'khaze tarikhi darbareye Qajariye: Gozareshhaye zheneral Enrico Andreini (1871-1886)]. Barrasihaye tarikhi (Historical studies) (in Persian). Tehran, Iran: Staff of Iranian armed forces - Committee of military history. Retrieved 12 July 2014.
  3. Khaleqi, Ruhollah (1998). Sargozaghte musiqiye Iran [The story of Iranian music] (in Persian). Tehran, Iran: Safi-Ali Shah. ISBN 964-5626-22-6.
  4. "Sorud-e melli (National anthem)". Asr-e Jadid newspaper (in Persian). Second year (8). Tehran, Iran. 2 October 1915. pp. 5–6.

External links

This article is issued from Wikipedia - version of the 11/26/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.