List of Latin-script digraphs

This is a list of digraphs used in various Latin alphabets. Capitalization involves only the first letter (ch becomes Ch) unless otherwise stated (ij becomes IJ).

Letters with diacritics are arranged in alphabetic order according to their base: å is alphabetized with a, not at the end of the alphabet, as it would be in Danish, Norwegian and Swedish. Substantially-modified letters, such as ſ (a variant of s) and ɔ (based on o), are placed at the end.

Apostrophe

’b (capital ’B) is used in the Bari alphabet for /ɓ/.

’d (capital ’D) is used in the Bari alphabet for /ɗ/.

’y (capital ’Y) is used in the Bari alphabet for /ʔʲ/. It is also used for this sound in the Hausa language in Nigeria, but in Niger, Hausa ’y is replaced with ƴ.

A

a’ is used in Taa orthography, where it represents the glottalized or creaky-voiced vowel /a̰/.

aa is used in the orthographies of Dutch, Finnish and other languages with phonemic long vowels for /aː/. It was formerly used in Danish and Norwegian (and still is in some proper names) for the sound /ɔ/, now spelled å.

ae is used in Irish orthography, where it represents /eː/ between two "broad" (velarized) consonants, e.g. Gael /ɡˠeːlˠ/ ('a Gael').

In Latin orthography, ae originally represented the diphthong /ai/, before it was monophthongized in the Vulgar Latin period to /ɛ/; in medieval manuscripts, the digraph was frequently replaced by the ligature æ.
In Modern English, Latin loanwords with ae are generally pronounced with /iː/ (e.g. Caesar), prompting Noah Webster to shorten this to e in his 1806 spelling reform for American English.
In German orthography, ae is a variant of ä found in some proper names or in contexts where ä is unavailable.
In the Dutch alphabet, ae is an old spelling variant of the aa digraph but now only occurs in names of people or (less often) places and in a few loanwords from Greek.
In Zhuang, ae is used for /a/ (a is used for /aː/).

ãe is used in Portuguese orthography for /ɐ̃ĩ̯/.

ah is used in Taa orthography, where it represents the breathy or murmured /a̤/.

ai is used in many languages, typically representing the diphthong /aɪ/. In English, as a result of the Great Vowel Shift, the vowel of ai has shifted from this value to /eɪ/ as in pain and rain, while it may have a sound of /ə/ in unstressed syllables like bargain and certain(ly), or /ɛ/ in the stressed syllable of again(st) (AmE), depending on the word; while in French, a different change, monophthongization, has occurred, resulting in the digraph representing /ɛ/. A similar change has also occurred during the development of Greek, resulting in αι and the ε both having the same sound; originally /ɛ/, later /e/. In German orthography, it represents /aɪ/ as in Kaiser (which derived from Latin caesar). However, most German words use ei for /aɪ/. In the Kernowek Standard orthography of Cornish, it represents /eː/, mostly in loanwords from English such as paint.[1]

is used in Irish orthography for /iː/ between a broad and a slender consonant.

is used in French orthography for /ɛː/, as in aînesse /ɛːnɛs/ or maître /mɛːtʁ/.

ái is used in Irish orthography for /aː/ between a broad and a slender consonant.

ãi is used in Portuguese orthography for /ɐ̃ĩ̯/. It has, thus, the same value as ãe, but the latter is much more common.

am is used in Portuguese orthography for /ɐ̃ũ̯/ at the end of a word, /ɐ̃/ before a consonant, and /am/ before a vowel; and in French orthography for /ɑ̃/ (/am/ before a vowel).

âm is used in Portuguese orthography for a stressed /ɐ̃/ before a consonant.

an is used in many languages to write a nasal vowel. In Portuguese orthography it is used for /ɐ̃/ before a consonant, in French it represents /ɑ̃/, and in many West African languages it represents /ã/.

ân is used in Portuguese orthography for a stressed /ɐ̃/ before a consonant.

än is used in Tibetan Pinyin for /ɛ̃/. It is alternately written ain.

ån is used in the Walloon language, for the nasal vowel /ɔ̃/.

is used in Lakhota for the nasal vowel /ã/

ao is used in the Irish orthography for /iː/ or /eː/, depending on dialect, between broad consonants. In French orthography, it is found in a few words such as paonne representing /a/. In Malagasy, it represents /o/, and in Piedmontese, /au̯/. In Vilamovian, it represents /a/ (also spelt å).[2]

ão is used in Portuguese orthography for /ɐ̃ũ̯/.

aq is used in Taa orthography, for the pharyngealized vowel /aˤ/.

au in English is a result of various linguistic changes from Middle English, having shifted from */au/ to /ɔː/. In a number of dialects, this has merged with /ɑː/. It occasionally represents the diphthong /aʊ/, as in flautist. Other pronunciations are /æ/ in North American English aunt and laugh, /eɪ/ in gauge, /oʊ/ as in gauche and chauffeur, and /ə/ as in meerschaum and restaurant.

In German and Dutch, it is used for the diphthongs /au/ and /ʌu/ respectively (/au/ in some northern and /ɔu/ in some southern Dutch and some Flemish dialects).

In French orthography, au represents /o/ or sometimes /ɔ/. It most frequently appears in the inflectional ending marking plurals of certain kinds of words like cheval ('horse') or canal ('channel'), respectively having a plural in chevaux and canaux.

In Icelandic orthography, it represents /œy/.

In the Kernowek Standard orthography of Cornish, au stands for long /ɔː/ or short /ɔ/, as in caul ('cabbage') or dauncya ('to dance').[1]

äu is used in German orthography for the diphthong /ɔɪ/ in declension of native words with au; elsewhere, /ɔʏ/ is written as eu. In words where ä|u is separated in two syllables, mostly of Latin origin, äu is pronounced as /ɛ.ʊ/, as in Matthäus (one German form for Matthew).

was used in French orthography but has been replaced.

aw is used in English orthography in ways that parallel English au, though it appears more often at the end of a word. In Cornish, aw represents the diphthong /aʊ/ or /æʊ/.[1][3][4][5] In Welsh orthography, aw represents the diphthong /au/.

ay is used in English orthography in ways that parallel English ai, though it appears more often at the end of a word. Unlike ai, ay functions almost the same as ey (the /i:/ sound in key) at the end of variant spellings of names like Lindsay and Ramsay.

In French orthography, it is usually used to represent /ɛj/ before a vowel (as in ayant) and /ɛ.i/ before a consonant (as in pays).

In Cornish, ay represents the sounds /aɪ/, /əɪ/, /ɛː/, or /eː/.[1][3][4][5]

B

bb is used in Pinyin for /b/ in languages such as Yi, where b stands for /p/. In English, doubling a letter indicates that the previous vowel is short (so bb represents /b/). In ISO romanized Korean, it is used for the fortis sound /p͈/, otherwise spelled pp; an example is hobbang. In Hadza it is the rare ejective /pʼ/. In several African languages it is implosive /ɓ/.

bd is used in English orthography for /d/ in a few words of Greek origin, such as bdellatomy. When not initial, it represents /bd/, as in abdicate.

bh is used in transcriptions of Indo-Aryan languages for a murmured voiced bilabial plosive (/bʱ/). In Irish orthography, it stands for the phonemes /w/ and /vʲ/, for example mo bhád /mə waːd̪ˠ/ ('my boat'), bheadh /vʲɛx/ ('would be'). In the orthography used in Guinea before 1985, bh was used in Pular (a Fula language) for the voiced bilabial implosive /ɓ/, whereas in Xhosa, Zulu, and Shona, b represents the implosive and bh represents the plosive /b/.

bm is used in Cornish for an optionally pre-occluded /m/; that is, it is pronounced either /m/ or /mː/ (in any position); /ᵇm/ (before a consonant or finally); or /bm/ (before a vowel); examples are mabm ('mother') or hebma ('this').[1][3][4][5]

bp is used in Sandawe and romanized Thai for /p/, and in Irish it represents /b/.

bv is used in the General Alphabet of Cameroon Languages for the voiced labiodental affricate /b̪͡v/.

bz is used in the Shona language for a whistled sibilant cluster /bz͎/.

C

cc is used in Andean Spanish for loanwords from Quechua or Aymara with /q/, as in Ccozcco (modern Qusqu) ('Cuzco'). In many European languages, cc before front vowels represents a sequence such as /ks/, e.g. English success, French occire, Spanish accidente (dialectally /ks/ or /kθ/); this is not the case of Italian, where a cc before a front vowel represents a geminated /tʃ/, as in lacci /ˈlat.tʃi/. In Piedmontese and Lombard, cc represents the /tʃ/ sound at the end of a word. In Hadza it is the glottalized click /ᵑǀˀ/.

cg was used for /dʒ/ in Old English (ecg in Old English sounded like 'edge' in Modern English). It is used for the click /ǀχ/ in Naro, and in the Tindall orthography of Khoekhoe for the voiceless dental click /ǀ/.

ch is used in several languages. In English, it can represent /tʃ/, /k/, /ʃ/, /x/ or /h/. See article.

čh is used in Romani orthography and the Chechen Latin alphabet for /tʃʰ/. In the Ossete Latin alphabet, it was used for /tʃʼ/.

ci is used in the Italian alphabet for /tʃ/ before the non-front vowel letters a, o, u. In English orthography, it usually represents /ʃ/ whenever it precedes any vowel other than i.

ck is used in many Germanic languages in lieu of kk or cc to indicate either a geminated /kː/, or a /k/ with a preceding (historically) short vowel. The latter is the case with English tack, deck, pick, lock, and buck (compare backer with baker). In German orthography, ck indicates that the preceding vowel is short. Prior to the German spelling reform of 1996, it was replaced by k-k for syllabification. The new spelling rules allow only syllabification of the ck as a whole:

  • Old spelling: Säcke: Säk-ke ('sacks')
  • New spelling: Säcke: Sä-cke
Among the modern Germanic languages, ck is used mainly in Alsatian, English, German, Luxembourgish, Scots, Swedish, and other West Germanic languages in Austria, Germany and Switzerland. Similarly, kk is used for the same purpose in Afrikaans, Danish, Dutch, Icelandic, Norwegian, and other West Germanic languages in the Netherlands and Belgium. Compare the word nickel, which is the same in many of these languages except for the customary ck or kk spelling. The word is nickel in English and Swedish, Nickel in German, and nikkel in Afrikaans, Danish, Dutch, Icelandic and Norwegian.
It was also used in the Tindall orthography of Khoekhoe for the voiceless dental click /ǀ/ (equivalent to cg).
It is also used in Cornish for /k/ at the end of a syllable after a short vowel; only in loanwords (mostly from English) in the Standard Written Form (SWF),[5] more widely in Kernowek Standard.[1]

cn is used in English orthography for /n/ in a few words of Greek origin, such as cnidarian. When not initial, it represents /kn/, as in acne.

is used in the Seri alphabet for a labialized velar plosive, /kʷ/. It is placed between C and E in alphabetical order.

cr is used in the General Alphabet of Cameroon Languages for /ʈʂ/.

cs is used in the Hungarian alphabet for a voiceless postalveolar affricate, /tʃ/. It is considered a distinct letter, named csé, and is placed between C and D in alphabetical order. Examples of words with cs include csak ('only'), csésze ('cup'), cső ('pipe').

ct is used in English orthography for /t/ in a few words of Greek origin, such as ctenoid. When not initial, it represents /kt/, as in act.

cu is used in the orthographies for languages such as Nahuatl (that is, based on Spanish or Portuguese orthography) for /kʷ/. In Nahuatl, cu is used before a vowel, whereas uc is used after a vowel.

cx is used unofficially in lieu of Esperanto orthography's ĉ.

cz is used in Polish orthography for /t͡ʂ/ as in  cześć  ('hello'). In Kashubian, cz represents /tʃ/. This digraph was once common across Europe (which explains the English spelling of Czech), but has largely been replaced. In French and Catalan, historical cz contracted to the ligature ç, and represents the sound /s/. In Hungarian, it was formerly used for the sound /ts/, which is now written c.

D

dc is used in the orthography of Naro for the click /ᶢǀ/.

dd is used in English orthography to indicate a /d/ with a preceding (historically) short vowel (e.g. jaded /ˈdʒeɪdəd/ has a "long a" while ladder /ˈlædər/ has a "short a"). In Welsh orthography, dd represents a voiced dental fricative /ð/. It is treated as a distinct letter, named èdd, and placed between D and E in alphabetical order. In the ISO romanization of Korean, it is used for the fortis sound /t͈/, otherwise spelled tt; examples are ddeokbokki and bindaeddeok. In the Basque alphabet, it represents a voiced palatal plosive /ɟ/, as in onddo, ('mushroom'). In several African languages it is implosive /ɗ/.

dg is used in English orthography for /dʒ/ in certain contexts, such as with judgement and hedge

dh is used in the Albanian alphabet, Swahili alphabet, and the orthography of the revived Cornish language[1][3][4][5] for the voiced dental fricative /ð/. The first examples of this digraph are from the Oaths of Strasbourg, the earliest French text, where it denotes the same sound /ð/ developed mainly from intervocalic Latin -t-.[6]

In early traditional Cornish ȝ (yogh), and later th, were used for this purpose. Edward Lhuyd is credited for introducing the grapheme to Cornish orthography in 1707 in his Archaeologia Britannica. In Irish orthography it represents the voiced velar fricative /ɣ/ or the voiced palatal approximant /j/; at the beginning of a word it shows the lenition of /d̪ˠ/, for example mo dhoras /mˠə ɣoɾˠəsˠ/ ('my door' cf. doras /d̪ˠorˠəsˠ/ 'door').
In the pre-1985 orthography of Guinea, dh was used for the voiced alveolar implosive /ɗ/ in Pular, a Fula language. It is currently written ɗ. In the orthography of Shona it is the opposite: dh represents /d/, and d /ɗ/. In the transcription of Australian Aboriginal languages, dh represents a dental stop, /t̪/.
In addition, dh is used in various romanization systems. In transcriptions of Indo-Aryan languages, for example, it represents the murmured voiced dental plosive /d̪ʱ/ and in the romanization of Arabic, it denotes , which represents /ð/ in Modern Standard Arabic.

dj is used in the Faroese, French and many French-based orthographies for /dʒ/. In the transcription of Australian Aboriginal languages such as Warlpiri, Arrernte, and Pitjantjatjara, it represents a postalveolar stop such as /o/ or /ḏ/; this sound is also written dy, tj, ty, or c.

dl is used in the Hmong language's Romanized Popular Alphabet for /tˡ/. In the Navajo language orthography, it represents /tɬ/, and in the orthography of Xhosa it represents /ɮ̈/. In Hadza it is ejective /cɬʼ/.

is used in the Tlingit alphabet for /tɬ/ (in Alaska, dl is used instead).

dm is used in Yélî Dnye of Papua New Guinea for doubly articulated and nasally released /t͡pn͡m/.

dn is used in Yélî Dnye of Papua New Guinea for nasally released /tn/. In Cornish, it is used for an optionally pre-occluded /n/; that is, it is pronounced either /n/ or /nː/ (in any position); /ᵈn/ (before a consonant or finally); or /dn/ (before a vowel); examples are pedn ('head') or pednow ('heads').[1][3][4][5]

dp is used in Yélî Dnye of Papua New Guinea for doubly articulated /t͡p/.

dq is used for the click /ᶢǃ/ in the orthography of Naro.

dr is used in the orthography of Malagasy for /ɖʐ/. See tr.

dt is used in German, Swedish, and Sandawe orthography as well as the romanization of Thai for /t/. In Irish orthography it represents /d/.

dv is used in the General Alphabet of Cameroon Languages for the voiced dental affricate /d͡ð/.

dx is used in the orthographies of some Zapotecan languages for a voiced postalveolar fricative /ʒ/. It is placed between D and E in alphabetical order.

dy is used in the Xhosa language orthography for /dʲʱ/. In the Shona alphabet, it represents /dʒɡ/. It is the orthography of Tagalog is used for /dʒ/. In the transcription of Australian Aboriginal languages such as Warlpiri, Arrernte, and Pitjantjatjara, it represents a postalveolar stop such as /o/ or /ḏ/. This sound is also written tj, dj, ty, c, or j.

dz is used in several languages, often to represent /d͡z/. See article.

is used in the Polish and Sorbian alphabets for /d͡ʑ/, the voiced alveolo-palatal affricate, as in dźwięk /d͡ʑvʲɛŋk/. is never written before a vowel (dzi is used instead, as in dziecko /d͡ʑɛt͡skɔ/ 'child').

is used in the Polish alphabet for a voiced retroflex affricate /d͡ʐ/ (e.g.  em  'jam').

is used in the Serbo-Croatian and Slovak languages to represent /d͡ʒ/. See article.

E

e′ is used in the orthography of the Taa language, where it represents the glottalized or creaky vowel /ḛ/.

ea is used in many languages. In English orthography, ea usually represents the monophthong /i/ as in meat; due to a sound change that happened in Middle English, it also often represents the vowel /ɛ/ as in sweat. Rare pronunciations occur, like /eɪ/ in just break, great, steak, and yea, and /æ/ in the archaic ealdorman. When followed by r, it can represent the standard outcomes of the previously mentioned three vowels in this environment: /ɪər/ as in beard, /ɜːr/ as in heard, and /ɛər/ as in bear, respectively; as another exception, /ɑr/ occurs in the words hearken, heart and hearth. It often represents two independent vowels, like /eɪ.ɑː/ (seance), /i.æ/ (reality), /i.eɪ/ (create), and /i.ɪ/ or /i.ə/ (lineage). Unstressed, it may represent /jə/ (ocean) and /j/ or /ə/ (Eleanor). In the Romanian alphabet, it represents the diphthong /e̯a/ as in beată ('drunk female'). In Irish orthography, ea represents /a/ between a slender and a broad consonant. In Old English, it represents the diphthong /æɑ̯/. Ea is also the transliteration of the rune of the Anglo-Frisian Futhorc.

is used in Irish orthography for /aː/ between a slender and a broad consonant.

éa is used in Irish orthography for /eː/ between a slender and a broad consonant.

ee represents a long mid vowel in a number of languages. In English orthography, ee represents /iː/ as in teen. In both the Dutch and German alphabets, ee represents /eː/ (though it is pronounced /eɪ/ in majority of northern Dutch dialects). In Bouyei, ee is used for plain /e/, as e stands for /o/

eh is used in the orthography of the Taa language for the murmured vowel /e̤/. In the Wade-Giles transliteration of Mandarin Chinese, it is used for /ɛ/ after a consonant, as in yeh /jɛ/. In German alphabet, eh represents /eː/, as in Reh

ei usually represents a diphthong. In English orthography, ei can represent many sounds, including /eɪ/, as in vein, /i/ as in seize, /aɪ/ as in heist, /ɛ/ as in heifer, /æ/ as in enceinte, and /j/ or /ə/ as in forfeit. See also I before e except after c. In the southern and western Faroese dialects, it represents the diphthong /aɪ/, while in the northern and eastern dialects, it represents the diphthong /ɔɪ/.

In the Welsh alphabet, ei represents /əi/. In the Irish and Scottish Gaelic orthographies, it represents /ɛ/ before a slender consonant. In the Dutch alphabet, ei represents /ɛi/. In the German alphabet, it represents /aɪ/, as in Einstein. This digraph was taken over from Middle High German writing systems, where it represented /eɪ/. In Modern German, ei is predominant in representing /aɪ/, while the equivalent digraph ai appears in only a few words. In French orthography, ei represents /ɛ/, as in seiche.

is used in French orthography for /ɛː/, as in reître /ʁɛːtʁ/.

éi is used in Irish orthography for /eː/ between slender consonants.

ej is used in Swedish Language in some short words. /eːj/.

em is used in Portuguese orthography for /ɐĩ̯ ~ ẽĩ̯/ at the end of a word and /ẽ/ before a consonant. In French orthography, it can represent /ɑ̃/.

ém is used in Portuguese orthography for /ɐĩ̯ ~ ẽĩ̯/ at the end of a word.

êm is used in Portuguese orthography for /ɐĩ̯ ~ ẽĩ̯/ at the end of a word and /ẽ/ before a consonant.

en is used in Portuguese orthography for /ɐĩ̯ ~ ẽĩ̯/ at the end of a word followed or not by an /s/ as in hífen or hifens; and for /ẽ/ before a consonant within a word. In French orthography, it represents /ɑ̃/.

én is used in Portuguese orthography for /ɐĩ̯ ~ ẽĩ̯/ before a consonant.

ên is used in Portuguese orthography for /ẽ/ before a consonant.

eo is used in Irish orthography for /oː/ or occasionally /ɔ/ between a slender and a broad consonant. In the Jyutping romanization of Cantonese, it represents /ɵ/, an allophone of /œː/. In the Revised Romanization of Korean, eo represents the open-mid back unrounded vowel /ʌ/, and in Piedmontese it is /ɛu̯/. In English orthography eo is a rare digraph without a single pronunciation, representing /ɛ/ in feoff, jeopardy, leopard and the given name Geoffrey, /iː/ in people, /oʊ/ in yeoman and /juː/ in the archaic feodary, while in the originally Gaelic name MacLeod it represents /aʊ/. However, usually it represents two vowels, like /iː.ə/ in leotard and galleon, /iː.oʊ/ in stereo and, /iː.ɒ/ in geodesy, and, uniquely, /uː.iː/ in geoduck.

eq is used in the orthography of the Taa language for the pharyngealized vowel /eˤ/.

eu is found in many languages, most commonly for the diphthong /eu/. Additionally, in English orthography, eu represents /juː/ as in neuter (though in yod dropping accents /uː/ may occur); however, the eu in "maneuver/manoeuvre" always represents /uː/ even in most yod retaining accents. In the German alphabet, it represents /ɔʏ/ as in Deutsch; and in the French, Dutch, Breton, and Piedmontese orthographies, it represents /ø/ as in feu. In Cornish, it represents either long /øː ~ œː/ and short /ɓ/ or long /eː/ and short /ɛ/.[1][3][4][5] In Yale romanization of Cantonese it represents /œː/. In the orthographies of Sundanese and Acehnese, both Austronesian languages, it represents /d/ as in beureum ('red'). In the Revised Romanization of Korean, it represents /o/.

is used in French orthography for /ø/, as in jeûne /ʒøn/.

ew is used in English orthography for /juː/ as in few and flew. An exception is the pronunciation /oʊ/ in sew, leading to the heteronym sewer,(/ˈsuːər/, 'drain') vs sewer (/ˈsoʊər/, 'one who sews'). In Cornish, it stands for /ɛʊ/.[1][3][4][5]

êw is used in the Kernowek Standard orthography of Cornish to refer to a sound that can be either /ɛʊ/ or /oʊ/. This distribution can also be written ôw.[1]

ey is used in English orthography for a variety of sounds, including /eɪ/ in they, /iː/ in key, and /aɪ/ in geyser. In the Faroese alphabet, it represents the diphthong /ɛɪ/. In Cornish, it represents the diphthong /ɛɪ/ or /əɪ/.[1][3][4][5]

F

ff which may be written as the single unit: ff, is used in English orthography and Cornish[5] for the same sound as single f, /f/. The doubling is used to indicate that the preceding vowel is (historically) short, or for etymological reasons, in latinisms. Very rarely, ff may be found word-initially in English, such as in proper names (e.g. Rose ffrench, Jasper Fforde). In the Welsh alphabet, ff represents /f/, while f represents /v/. In Welsh, ff is considered a distinct letter, and placed between f and g in alphabetical order. In medieval Breton, vowel nasalisation was represented by a following ff. This notation was reformed during the 18th century, though proper names retain the former convention, which leads to occasional mispronunciation. For ff as a single unit see: Typographic ligature and Unicode FB00 (U+FB00) in Latin script in Unicode and Unicode equivalence

fh is used in Irish orthography for the lenition of f. This happens to be silent, so that fh in Irish corresponds to no sound at all. For example, the phrase cá fhad ('how long') is pronounced [kaː ad̪ˠ], where fhad is the lenited form of fad /fɑd/ ('long').

fx in used in the orthography of Nambikwara for a glottalized /ɸʔ/.

G

is used in the Uzbek orthography to represent /ʁ/ (Cyrillic ғ). Technically it is not a digraph, since ʻ is not a letter of the Uzbek alphabet, but rather a typographic convention for a diacritic. In handwriting the letter is written or ğ.

gb is used in some African languages for a voiced labial-velar plosive, /ɡ͡b/.

gc is used in alphabets for languages such as Xhosa and Zulu for the click /ᶢǀ/ . In Irish orthography, it indicates the eclipsis of c and represents /a/.

ge is used in French orthography for /ʒ/ before a o u as in geôle /ʒol/.

gg is used in English orthography for /a/ before i and e. It is also used in Pinyin for /a/ in languages such as Yi. In the orthography of Central Alaskan Yup'ik, it represents /x/. In Greenlandic orthography, it represents /çː/. In the ISO romanization of Korean, it is used for the fortis sound /k͈/, otherwise spelled kk (e.g. ggakdugi). In Hadza it is ejective /kxʼ/. In Italian, gg before a front vowel represents a geminated /dʒ/, as in legge /ˈled.dʒe/. In Piedmontese and Lombard, gg is an etymological spelling representing an /tʃ/ at the end of a word which is the unvoicing of an ancient /dʒ/.

gh is used in several languages. In English, it can be silent or represent /a/ or /f/. See article.

gi is used in the Vietnamese alphabet for /z/ in northern dialects and /j/ in the southern ones. In the Italian alphabet, it represents /dʒ/ before the non-front vowel letters a o u.

gj is used in the Albanian alphabet for the voiced palatal plosive /ɟ/, though for Gheg speakers it represents /dʒ/. In the Arbëresh dialect, it represents the voiced velar plosive /ɡʲ/. In the Norwegian and Swedish alphabets, gj represents /j/ in words like gjorde ('did'). In Faroese, it represents /dʒ/. It is also used in the Romanization of Macedonian as a Latin equivalent of Cyrillic Ѓ.

gk is used in Sandawe and the romanization of Thai for /k/; in Limburgish it represents /a/.

gl is used in the Italian alphabet for /ʎ/ before i. Elsewhere /ʎ/ is represented by the trigraph gli.

gm is used in English orthography for /m/ in a few words of Greek origin, such as phlegm and paradigm. Between vowels, it simply represents /am/, as in paradigmatic.

gn is used in the Latin orthography, where it represented /ŋn/ in the classical period. Latin velar-coronal sequences like this (and also cl cr ct gd gl gr x) underwent a palatal mutation to varying degrees in most Italo-Western Romance languages. For most languages that preserve the gn spelling (such as Italian and French), it represents a palatal nasal /ɲ/. This was not the case in Dalmatian and the Eastern Romance languages where a different mutation changed the velar component to a labial consonant as well as the spelling to mn.

In English orthography, gn represents /n/ initially (see /gn/ reduction) and finally (i.e. gnome, gnu, benign, sign). When it appears between two syllables, it represents /ɡn/ (e.g. signal). In the Norwegian and Swedish alphabets, gn represents /ŋn/ in monosyllabic words like agn, and between two syllables, tegne. Initially, it represents /ɡn/, e.g. Swedish gnista /ˈɡnɪsta/.

was used in several Spanish-derived orthographies of the Pacific for /ŋ/. It is one of several variants of the digraph ñg, and is preserved in the name of the town of Sagñay, Philippines.

go is used in the Piedmontese alphabet for /ɡw/.

gq is used in alphabets for languages such as Xhosa and Zulu for the click /ᶢǃ/. In the orthography of the Taa language, it represents /b/.

gr is used in the orthography for Xhosa for /ɣ̈/.

gu is used in the English, Spanish, French, Portuguese and Catalan orthographies for /a/ before front vowels i e (i e y in English and French) where a "soft g" pronunciation (English /dʒ/; Spanish /x/; French, Portuguese and Catalan /ʒ/) would otherwise occur. In English, it can also be used to represent /ɡw/. In the Ossete Latin alphabet, it is used for /ɡʷ/.

is used in the Spanish and Catalan orthographies for /ɡw/ before front vowels i e where the digraph gu would otherwise represent /a/.

gv is used for /kʷ/ in Standard Zhuang and in Bouyei. In the General Alphabet of Cameroon Languages it is used for the supposed affricate /ɡ͡bɣ͡β/.

gw is used in various languages for /ɡʷ/, and in the orthography for Dene Suline it represents /kʷ/.

ǥw, capital Ǥw (or G̱w), is used in Alaskan Tlingit for /qʷ/; in Canada, this sound is represented by ghw.

gx is used in alphabets for languages such as Xhosa and Zulu for the click /ᶢǁ/. In Esperanto orthography, it is an unofficial variant of ĝ.

gy is used in the Hungarian alphabet for a voiced palatal plosive /ɟ/. In Hungarian, the letter's name is gyé. It is considered a single letter, and acronyms keep the digraph intact. The letter appears frequently in Hungarian words, such as the word for "Hungarian" itself: magyar. In the old orthography of Bouyei, it was used for /tɕ/.

H

hh is used in the Xhosa language to write the murmured glottal fricative /ɦ̤/, though this is often written h. In the Iraqw language, hh is the voiceless epiglottal fricative /ʜ/, and in Chipewyan it is a velar/uvular /χ/. In Esperanto, it is an official surrogate of ĥ.

hj is used in the Italian dialect of Albanian for /xʲ/. In Faroese, it represents either /tʃ/ or /j/. In Icelandic it is used to denote /ç/.

hl is used for /ɬ/ or /l̥/ in various alphabets, such as the Romanized Popular Alphabet used to write Hmong (/ɬ/) and Icelandic (/l̥/). See also reduction of Old English /hl/.

hm is used in the Romanized Popular Alphabet used to write Hmong, where it represents the sound /m̥/.

hn is used in the Romanized Popular Alphabet used to write Hmong, where it represents the sound /n̥/. It is also used in Icelandic to denote the same phoneme. See also reduction of Old English /hn/.

hr is used for /ɣ/ in Bouyei. In Icelandic it is used for /r̥/. See also reduction of Old English /hr/.

hs is used in the Wade-Giles transcription of Mandarin Chinese for the sound /ɕ/, equivalent to Pinyin x.

hu is used primarily in the Classical Nahuatl language, in which it represents the /w/ sound before a vowel; for example, Wikipedia in Nahuatl is written Huiquipedia. After a vowel, uh is used. In the Ossete Latin alphabet, hu was used for /ʁʷ/, similar to French roi. The sequence hu is also found in Spanish words such as huevo or hueso; however, in Spanish this is not a digraph but a simple sequence of silent h and the vowel u.

hv is used Faroese and Icelandic for /kv/ (often /kf/), generally in wh-words, but also in other words, such as Faroese hvonn. In the General Alphabet of Cameroon Languages it is used for the supposed fricative /ɣ͜β/.

hw was used in Old English for /hw/. It is now spelled wh (see there for more details). It is used in some orthographies of Cornish for /ʍ/.[4][5]

hx is used in Pinyin for /h/ in languages such as Yi (h alone represents the fricative /x/), and in Nambikwara it is a glottalized /hʔ/. In Esperanto it is an unofficial surrogate of ĥ.

I

i′, in the practical orthography of the Taa language, represents the glottalized or creaky vowel /ḭ/.

ie is found in English, where it usually represents the /aɪ/ sound as in pries and allied or the /iː/ sound as in priest and rallied. Followed by an r, these vowels follow the standard changes to /aɪə/ and /jə/, as in brier and bier. Unique pronunciations are /j/ in sieve, /ɛ/ in friend and /eɪ/ in lingerie. Unstressed it can represent /jə/, as in spaniel and conscience, or /j/ or /ə/ as in mischief and hurriedly. It also can represent many vowel combinations, including /aɪə/ in diet and client, /aɪɛ/ in diester and quiescent, /iːə/ in alien and skier, /iːɛ/ in oriental and hygienic, and /iːʔiː/ in British medieval.

In Dutch, the ie represents /i/. In German, it may represent the lengthened vowel /iː/ as in Liebe (love) as well as the vowel combination /iə/ as in Belgien (Belgium). In Latvian and Lithuanian, the ie is considered two letters for all purposes and represents /iæ̯/, commonly (although less precisely) transcribed as /i̯e/. In Maltese, ie is a distinct letter and represents a long close front unrounded vowel, /iː/) or /iɛ/. In Pinyin it is used to write the vowel /e/ in languages such as Yi, where e stands for /ɛ/.

ig is used in Catalan for /t͡ʃ/ in the coda.

ih, in the practical orthography of the Taa language, represents the breathy or murmured vowel /i̤/. It is also used in Tongyong Pinyin and Wade-Giles transcription for the fricative vowels of Mandarin Chinese, which are spelled i in Hanyu Pinyin.

ii is used in many languages with phonemic long vowels for /iː/.

ij is used in Dutch for /ɛi/. See article.

il is used in French for /j/, historically /ʎ/, as in ail /aɪ/ "garlic".

im is used in Portuguese orthography for /ĩ/.

ím is used in Portuguese orthography for /ĩ/ before a consonant.

in is used in many languages to write a nasal vowel. In Portuguese orthography before a consonant, and in many West African languages, it is /ĩ/, while in French it is /ɛ̃/.

ín is used in Portuguese orthography for /ĩ/ before a consonant.

în is used in French to write a vowel sound /ɛ̃/ that was once followed by a historical s, as in vous vîntes /vu vɛ̃t/ "you came".

is used in Lakhota for the nasal vowel /ĩ/.

io is used in Irish for /j/, /ʊ/, and /iː/ between a slender and a broad consonant.

ío is used in Irish for /iː/ between a slender and a broad consonant.

iq, in the practical orthography of the Taa language, it represents the pharyngealized vowel /iˤ/.

iu is used in Irish for /ʊ/ between a slender and a broad consonant. In Mandarin pinyin, it is /i̯ou̯/ after a consonant. (In initial position, this is spelled you.)

is used in Irish for /uː/ between a slender and a broad consonant.

iw is used in Cornish for the diphthong /iʊ/ or /ɪʊ/.[3][4][5]

ix is used in Catalan for /ʃ/ after a vowel.

J

jh is used in Walloon to write a sound that is variously /h/ or /ʒ/, depending on the dialect. In Tongyong pinyin, it represents /tʂ/, written zh in standard pinyin. Jh is also the standard transliteration for the Devanāgarī letter /dʒʱ/. In the official Esperanto orthography, it is a surrogate of ĵ.

jj is used in Pinyin for /dʑ/ in languages such as Yi. In romanized Korean, it represents the fortis sound /tɕ͈/. In Hadza it is ejective /tʃʼ/.

is used as a letter of the Seri alphabet, where it represents a labialized velar fricative, /xʷ/. It is placed between J and L in alphabetical order.

jr is used in the General Alphabet of Cameroon Languages for /ɖʐ/.

jx is used in Esperanto as an unofficial surrogate of ĵ.

K

kf is used in the General Alphabet of Cameroon Languages for the supposed affricate /k͡px͡ɸ/.

kg is used for /kχ/ in southern African languages such as Setswana. For instance, the Kalahari is spelled Kgalagadi /kχalaχadi/ in Setswana.

kh, in transcriptions of Indo-Aryan and Dravidian languages, represents the aspirated voiceless velar plosive (/kʰ/). For scores of other languages, it represents the voiceless velar fricative /x/, for example in transcriptions of the letter ḥāʼ (خ) in standard Arabic, standard Persian, and Urdu, Cyrillic Х, х (kha), Spanish j, etc. As the transcription of the letter ḥet (ח) in Sephardic Hebrew, it represents the voiceless pharyngeal fricative /ħ/. It is also used to transcribe the Hebrew letter kaf (כ) in instances when the letter is lenited. When transliterating Russian, Ukrainian and Belorussian, all written only in the Cyrillic alphabet, the digraph is equivalent to the Cyrillic letter Х.

In Canadian Tlingit it represents /qʰ/, which in Alaska is written k. In the Ossete Latin alphabet, it was used for /kʼ/.

kj is used Swedish and Norwegian for /ɕ/ or /ç/. See also tj. In Faroese, it represents /tʃ/.

kk is used in Icelandic and Faroese for the pre-aspirated sound /ʰk/, in romanized Korean for the fortis sound /k͈/, and in Haida (Bringhurst orthography) for ejective /kʼ/,in Finnish for a geminate constant /kː/.

kl is used in the Zulu language to write a sound variously realized as /kʟ̥ʼ/ or /kxʼ/.

km is used in Yélî Dnye of Papua New Guinea for doubly articulated and nasally released /k͡pŋ͡m/.

kn is used in English to write the word-initial sound /n/ (formerly pronounced /kn/) in some words of Germanic origin, such as knee and knife. It is used in Yélî Dnye of Papua New Guinea for nasally released /kŋ/.

kp is used as a letter in some African languages, where it represents a voiceless labial-velar plosive (simultaneous k and p: /k͡p/).

kr is used in the Xhosa language for /kxʼ/.

ks is used in the Cornish language for either /ks/ or /ɡz/.[4][5]

ku is used in Purépecha for /kʷ/. It also had that value in the Ossete Latin alphabet.

kv is used for /kʷʰ/ in some dialects of Zhuang.

kw is used in various languages for the labialized velar consonant /kʷ/, and in Dene Suline (Chipewyan) for /kʷʰ/. Used informally in English for phonemic spelling of qu, as in kwik (from quick), ultimately from Proto-Indo-European */kʷ/.

ḵw is used in Alaskan Tlingit for /qʷʰ/, which in Canada is written khw.

kx in used in Nambikwara for a glottalized /kʔ/.

ky is used in Tibetan Pinyin for /tʃʰ/.

kz is used for /ɡz/ in Esperanto, though some speakers pronounce it /kz/.

L

lh, in Occitan, Gallo, and Portuguese, represents a palatal lateral approximant /ʎ/. In many Indigenous languages of the Americas it represents a voiceless alveolar lateral fricative /ɬ/. In the transcription of Australian Aboriginal languages it represents a dental lateral, /l̪/. In the Gwoyeu Romatzyh romanization of Mandarin Chinese, initial lh indicates an even tone on a syllable beginning in /ɬ/, which is otherwise spelled l.

lj is a letter in some Slavic languages, such as the Latin orthographies of Serbo-Croatian, where it represents a palatal lateral approximant /ʎ/. For example, the word ljiljan is pronounced /ʎiʎan/. Ljudevit Gaj first used the digraph lj in 1830; he devised it by analogy with a Cyrillic digraph, which developed into the ligature љ.

The sound /ʎ/ is written gl in Italian, in Castilian Spanish and Catalan as ll, in Portuguese as lh, in some Hungarian dialects as lly, and in Latvian as ļ. In Czech and Slovak, it is often transcribed as ľ; it is used more frequently in the latter language. There are dedicated Unicode glyphs, lj, Lj, and LJ.

ll and l·l are used in several languages. See article.

ḷḷ is used in Asturian for a sound that was historically /ʎ/ but which is now an affricate, /t͡s], [t͡ʃ], [d͡ʒ/.

lr is used in the General Alphabet of Cameroon Languages for /.

lv is used in Yélî Dnye of Papua New Guinea for doubly articulated /l͜β/.

lw is used for /lʷ/ in Arrernte.

lx in used in Nambikwara for a glottalized /ˀl/.

ly is used in Hungarian. See article.

M

mb, in many African languages, represents /mb/ or /ᵐb/. It is used in Irish to indicate the eclipsis of b and represents /mˠ/; for example ár mbád /ɑːɾˠ mˠɑːdˠ̪/ "our boat" (cf. /bˠɑːd̪ˠ/ "boat"). The Irish digraph is capitalized mB, for example i mBaile Átha Cliath "in Dublin". In English, mb represents /m/ when final, as in lamb (see reduction of /mb/). In Standard Zhuang and in Bouyei, mb is used for /ɓ/.

md is used in Yélî Dnye of Papua New Guinea for doubly articulated and prenasalized /n͡mt͡p/.

mf, in many African languages, represents /mf/ or /ᵐf/.

mg is used in Pinyin for /ŋɡ/ in languages such as Yi, where the more common diacritic ng is restricted to /ŋ/. It is used in Yélî Dnye of Papua New Guinea for doubly articulated and prenasalized /ŋ͡mk͡p/.

mh, in Irish, stands for the lenition of m and represents /v/ or /w/; for example mo mháthair /mə ˈwɑːhəɾʲ/ or /mˠə ˈvˠɑːhəɾʲ/ "my mother" (cf. máthair /ˈmˠɑːhəɾʲ/ "mother"). In Welsh it stands for the nasal mutation of p and represents /m̥/; for example fy mhen /ə m̥ɛn/ "my head" (cf. pen /pɛn/ "head"). In both languages it is considered a sequence of the two letters m and h for purposes of alphabetization. It also occurs in Shona. In the Gwoyeu Romatzyh romanization of Mandarin Chinese, initial mh- indicates an even tone on a syllable beginning in /m/, which is otherwise spelled m-. In several languages, such as Gogo, it's a voiceless /m̥/.

ml is used in the Romanized Popular Alphabet used to write Hmong, where it represents the sound /mˡ/.

mm is used in Haida (Bringhurst orthography) for glottalized /ˀm/. It is used in Cornish for an optionally pre-occluded /m/; that is, it is pronounced either /m/ or /mː/ (in any position); /ᵇm/ (before a consonant or finally); or /bm/ (before a vowel); examples are mamm ('mother') or hemma ('this').[3][4][5]

mn is used in English to write the word-initial sound /n/ in a few words of Greek origin, such as mnemonic. When final, it represents /m/, as in damn, and between vowels it represents /m/ as in damning, or /mn/ as in damnation (see /mn/-reduction). In French it represents /n/, as in automne and condamner.

mp, in many African languages, represents /mp/ or /ᵐp/. Modern Greek uses the equivalent digraph μπ for /b/, as β is used for /v/. In Mpumpong of Cameroon, mp is a plain /p/.

mt is used in Yélî Dnye of Papua New Guinea for doubly articulated and prenasalized /n̪͡mt̪͡p/.

mv, in many African languages, represents /mv/ or /ᵐv/.

mw is used for /mʷ/ in Arrernte.

mx is used in Nambikwara for a glottalized /ˀm/.

N

n’ is used in the Xhosa and Shona languages for /ŋ/. Since is not a letter in either language, n’ is not technically a digraph.

nb is used in Pinyin for /mb/ in languages such as Yi.

nc is used in various alphabets. In the Romanized Popular Alphabet used to write Hmong, it represents the sound /ɲɟ/. In Tharaka it is /ntʃ/. In Xhosa and Zulu it represents the click /ᵑǀ/.

nd, in many African languages, represents /nd/ or /ⁿd/, and capitalized Nd. It is used in Irish for the eclipsis of d, and represents /n/, for example in ár ndoras /ɑːɾˠ ˈnˠɔɾˠəsˠ/ "our door" (cf. doras /ˈd̪ˠɔɾˠəsˠ/ "door"). In this function it is capitalized nD, e.g. i nDoire "in Derry". In Standard Zhuang and in Bouyei, nd is used for /ɗ/.

nf, equivalent to mf for /mf/ or /ᵐf/. In Rangi nf is /ᵐf/ while mf is /m.f/.

ng, in English and several other European and derived orthographies (for example Vietnamese), generally represents the velar nasal /ŋ/. It is considered a single letter in many Austronesian languages (Māori, Tagalog, Tongan, Kiribatian, Tuvaluan, Indonesian), the Welsh language, and Rheinische Dokumenta, for velar nasal /ŋ/; and in some African languages (Lingala, Bambara, Wolof) for prenasalized /ɡ/ (/ⁿɡ/).

For the development of the pronunciation of this digraph in English, see NG-coalescence and G-dropping.
The Finnish language uses the digraph 'ng' to denote the phonemically long velar nasal /ŋː/ in contrast to 'nk' /ŋk/, which is its "strong" form under consonant gradation, a type of lenition. Weakening /k/ produces an archiphonemic "velar fricative", which, as a velar fricative does not exist in Standard Finnish, is assimilated to the preceding /ŋ/, producing /ŋː/. (No /a/ is involved at any point, despite the spelling 'ng'.) The digraph 'ng' is not an independent letter, but it is an exception to the phonemic principle, one of the few in standard Finnish.
In Irish ng is used word-initially as the eclipsis of g and represents /ŋ/, e.g. ár ngalar /ɑːɾˠ ˈŋɑɫəɾˠ/ "our illness" (cf. /ˈɡɑɫəɾˠ/). In this function it is capitalized nG, e.g. i nGaillimh "in Galway".
In Tagalog and other Philippine languages, ng represented the prenasalized sequence /ŋɡ/ during the Spanish era. The velar nasal, /ŋ/, was written in a variety of ways, namely "n͠g", "ñg", "gñ" (as in Sagñay), and—after a vowel—at times "g̃". During the standardization of Tagalog in the early part of the 20th century, ng became used for the velar nasal /ŋ/, while prenasalized /ŋɡ/ came to be written ngg. Furthermore, ng is also used for a common genitive particle pronounced /naŋ/, to differentiate it from an adverbial particle nang.

ńg is used in Central Alaskan Yup'ik to write the voiceless nasal sound /ŋ̊/.

ñg, or more precisely n͠g, was a digraph in several Spanish-derived orthographies of the Pacific, such as that of Tagalog[7] and Chamorro,[8] where it represented the sound /ŋ/, as opposed to ng, which originally represented /ŋɡ/. An example is Chamorro agan͠gñáijon (modern agangñaihon) "to declare". Besides ñg, variants of n͠g include (as in Sagñay), ng̃, and a , that is preceded by a vowel (but not a consonant). It has since been replaced by the trigraph ngg or ng (see above).

ng’ is used for /ŋ/ in Swahili and languages with Swahili-based orthographies. Since is not a letter in Swahili, ng’ is technically a digraph, not a trigraph.

nh is used in several languages. See article.

nj is a letter present in the Latin orthographies of Albanian, Serbo-Croatian. Ljudevit Gaj, a Croat, first used this digraph in 1830. In all of these languages, it represents the palatal nasal /ɲ/. For example, the Croatian and Serbian word konj (horse) is pronounced /koɲ/. The digraph was created in the 19th century by analogy with a digraph of Cyrillic, which developed into the ligature Њ. There are dedicated glyphs in Unicode, NJ, Nj, nj.

In Faroese, it generally represents /ɲ/, although in some words it represent /nj/, like in banjo. It is also used in some languages of Africa and Oceania where it represents a prenazalized voiced postalveolar affricate or fricative, /ⁿdʒ/ or /ⁿʒ/. In Malagasy, it represents /ⁿdz/.
Other letters and digraphs of the Latin alphabet used for spelling this sound are D (in Polish), ň (in Czech and Slovakian), ñ (in Spanish), nh (in Portuguese and Occitan), gn (in Italian and French), and ny (in Hungarian, among others).

nk is used in the orthography of many Bantu languages like Lingala, Tshiluba, and Kikongo, for /ŋk/ or /ᵑk/.[9] In the transcription of Australian Aboriginal languages such as Warlpiri, Arrernte, and Pitjantjatjara, it distinguishes a prenasalized velar stop, /ŋ͡k ~ ŋ͡ɡ/, from the nasal /ŋ/.

nm is used in Yélî Dnye of Papua New Guinea for doubly articulated /n͡m/.

ńm is used in Yélî Dnye of Papua New Guinea for doubly articulated /n̪͡m/.

nn is used in Irish orthography for the Old Irish "fortis sonorants" /Nˠ/ ("broad", i.e. non-palatalized or velarized) and /Nʲ/ ("slender", i.e. palatalized) in non-initial position. In modern Irish, the "broad" sound is /n̪ˠ/, while the slender sound can be any of /nʲ/, /n̠ʲ/, or /ɲ/, depending on dialect and position in the word. In Spanish historical nn has contracted to the ligature ñ and represents the sound /ɲ/. In the Gwoyeu Romatzyh romanization of Mandarin Chinese, final -nn indicates a falling tone on a syllable ending in /n/, which is otherwise spelled -n. It is used in Haida (Bringhurst orthography) for glottalized /ˀn/. In Piedmontese, it is /ŋn/ in the middle of a word, and /n/ at the end. In Cornish, it is used for an optionally pre-occluded /n/; that is, it is pronounced either /n/ or /nː/ (in any position); /ᵈn/ (before a consonant or finally); or /dn/ (before a vowel); examples are penn ('head') or pennow ('heads').[3][4][5]

np is used in the Romanized Popular Alphabet used to write Hmong, where it represents the sound /mb/.

nq is used in various alphabets. In the Romanized Popular Alphabet used to write Hmong, it represents the sound /ɴɢ/. In Xhosa and Zulu it represents the click /ᵑǃ/. In the Gwoyeu Romatzyh romanization of Mandarin Chinese, final -nq indicates a falling tone on a syllable ending in /ŋ/, which is otherwise spelled -ng.

nr is used in the Romanized Popular Alphabet used to write Hmong, where it represents the sound /ɳɖ/. In the General Alphabet of Cameroon Languages it is /.

ns, in many African languages, represents /ns/ or /ⁿs/.

nt is a letter present in many African languages where it represents /nt/ or /ⁿt/ .

nv, equivalent to mv for /mv/ or /ᵐv/.

nw is used in Igbo for /ŋʷ/, and in Arrernte for /nʷ/.

nx is used for the click /ᵑǁ/ in alphabets such as Xhosa and Zulu, and in Nambikwara for a glottalized /ˀn/.

ny is used in several languages for /ɲ/. See article.

nz, in many African languages, represents /nz/ ~ /ⁿz/, /ndz/ ~ /ⁿdz/, /nʒ/ ~ /ⁿʒ/, or /ndʒ/ ~ /ⁿdʒ/.

n- is used for medial /ŋ/ in Piedmontese.

O

o′, in the practical orthography of the Taa language, represents the glottalized or creaky vowel /o̰/. It is also used for /o/ and /ø/ in Romanized Uzbek, with the preferred typographical form being (Cyrillic ў). Technically it is not a digraph in Uzbek, since ʻ is not a letter of the Uzbek alphabet, but rather a typographic convention for a diacritic. In handwriting the letter is written ō or ŏ.

oa is used in English, where it commonly represents the /oʊ/ sound as in road, coal, boast, coaxing, etc. In Middle English, where the digraph originated, it represented /ɔː/, a pronunciation retained in the word broad and derivatives, and when the digraph is followed by an "r", as in soar and bezoar. The letters also represent two vowels, as in koala /oʊ.ɑː/, boas /oʊ.ə/, coaxial /oʊ.æ/, oasis /oʊ.eɪ/, and doable /uː.ə/. In Malagasy, it is occasionally used for /o/.

oe is found in many languages. In English, it represents the /oʊ/ sound as in hoe and sometimes the /uː/ sound as in shoe. It may also represent the /ɛ/ sound in AmE pronunciation of Oedipus, (o)esophagus (also in BrE), and (o)estrogen, /eɪ/ in boehmite (AmE) and surnames like Boehner and Groening (as if spelled Bayner and Gray/Greyning respectively), and /iː/ in foetus (BrE and CoE) and some speakers' pronunciation of Oedipus and oestrogen. Afrikaans and Dutch oe is /ɵ/, as in doen. Often ligatured to œ in French, it stands for the vowels /ɓ/ (as in œil /œj/) and /e/ (as in œsophage /ezɔfaʒ ~ øzɔfaʒ/). It is an alternative way to write ö in German when this character is unavailable. In Cantonese Pinyin it represents the vowel /ɵ ~ œː/, and in Zhuang it is used for /o/ (o is used for /oː/). In Piedmontese, it is /wɛ/. In the Kernewek Kemmyn orthography of Cornish, it is used for a phoneme which is [oː] long, [oˑ] mid-length, and [ɤ] short.[10]

is used in French to write the vowel sound /wa/ in a few words before what had historically been an s, mostly in words derived from poêle /pwal/ "stove". The diacriticless variant, oe, rarely represents this sound except in words related to moelle /mwal/ (rarely spelt moëlle).

õe is used in Portuguese orthography for /õĩ̯/. It is used in plural forms of some words ended in ão, such as anão–anões and campeão–campeões.

oh, in the practical orthography of the Taa language, represents the breathy or murmured vowel /o̤/.

oi is used in various languages. In English, oi represents the /oɪ̯/ sound as in coin and join. In French, it represents /wa/, which was historically – and still is in some cases – written "oy." In Irish it is used for /ɛ/, /ɔ/, /ɪ/, /əi̯/, /iː/, /oː/ between a broad and a slender consonant. In Piedmontese, it is /ui̯/.

is used in Irish for /iː/ between a broad and a slender consonant.

is used in French to write /wa/ before what had historically been an s, as in boîtier or cloître.

ói is used in Irish for /oː/ between a broad and a slender consonant.

òi is used in Piedmontese for /oi̯/.

om is used in Portuguese orthography for /õ/, and in French to write /ɔ̃/.

ôm is used in Portuguese orthography for /õ/ before a consonant.

on is used in Portuguese orthography for /õ/ before a consonant, and in French to write /ɔ̃/.

ôn is used in Portuguese orthography for /õ/ before a consonant.

ön is used in Tibetan Pinyin for /ø̃/. It is alternately written oin.

oo is used in many languages. In English, oo commonly represents two sounds: /uː/ as in "moon" and "food", and /ʊ/ as in "wood" and "foot". Historically, both derive from the sound /oː/, which is also the digraph’s pronunciation in most other languages. In German and Dutch, the digraph represents /oː/. In Cornish, it represents either /oː/ or /uː/.[1][3][4][5]

oq, in the practical orthography of the Taa language, represents the pharyngealized vowel /oˤ/.

or, in Daighi tongiong pingim, represents mid central vowel /ə/ or close-mid back rounded vowel /o/ in Taiwanese Hokkien.[11][12]

ou is used in English for the diphthong /aʊ/, as in out /aʊt/. This spelling is generally used before consonants, with ow being used instead before vowels and at the ends of words. Occasionally ou may also represent other vowels – /ʌ/ as in trouble, /oʊ/ as in soul, /ʊ/ as in would, or /uː/ as in group. The ou in out originally represented /uː/, as in French, but its pronunciation has changed as part of the Great Vowel Shift.

In Dutch ou represents /ʌu/ in the Netherlands or /oʊ/ in Flanders. In Cornish, it represents [uː], [u], or [ʊ].[1][3][4][5] In French, it represents the vowel /ɵ/, as in vous /vu/ "you", or the approximant consonant /w/, as in oui /wi/ "yes".

In Portuguese this digraph stands for the close-mid back rounded vowel /o/ or for the falling diphthong /ou/, according to dialect.

is used in French to write the vowel sound /ɵ/ before what had historically been an s, as in soûl /sul/ "drunk".

ow, in English, usually represents the /aʊ/ sound as in coward, sundowner, and now or the /oʊ/ sound, as in froward, landowner, and know. An exceptional pronunciation is /ɒ/ in knowledge and rowlock. There are many English heteronyms distinguished only by the pronunciation of this digraph, like: bow (front of ship or weapon), bower (a dwelling or string player), lower (to frown or drop), mow (to grimace or cut), row (a dispute or line-up), shower (rain or presenter), sow (a pig or to seed), tower (a building or towboat). In Cornish, this represents the diphthong /ɔʊ/[5] or /oʊ/;[1][3][4] before vowels, it can also represent /uː/.[1][3][4][5]

ôw is used in the Kernowek Standard orthography of Cornish to refer to a sound that can be either /ɛʊ/ or /oʊ/. This distribution can also be written êw.[1]

oy is found in many languages. In English and Faroese, oy represents the diphthong /ɔɪ/. Examples in English include toy and annoy. In Cornish, it represents the diphthong /oɪ/[1][3][4]~/ɔɪ/[5]; in the words oy ('egg') and moy ('much'), it can also be pronounced /uɪ/[1][3][4]~/ʊɪ/[5].

ow is an obsolete digraph once used in French.

øy is used in Norwegian for /øʏ/.

P

pf in German represents a labial affricate /pf/. It can be initial (Pferd, 'horse'), medial (Apfel, 'apple'), or final (Knopf, 'button'). Where it appears in English, usually in names or words recently derived from German, it is ordinarily simplified to /f/.

ph, in English and some other languages, represents /f/, mostly in words derived from Greek. The Ancient Greek letter phi Φ, φ originally represented /pʰ/ (an aspirated p sound), and was thus transcribed into Latin orthography as PH, a convention that was transferred to some other Western European languages. The Greek pronunciation of φ later changed to /f/, and this was also the sound adopted in other languages for the relevant loanwords. Exceptionally, in English, ph represents /v/ in the name Stephen and some speakers' pronunciations of nephew.

The French and German languages (and the international auxiliary languages Interlingua and Occidental) also use ph for Greek loanwords. In German it can be replaced by f; the replacement is allowed in certain cases according to the German spelling reform of 1996. In most Romance (such as Spanish) and Germanic (such as Dutch and Swedish) languages, f is used rather than ph. Languages written in a Cyrillic script, such as Russian, Ukrainian, and Bulgarian, regularly use Ф, ф, similar to the Greek Φ, φ. In Welsh, ph represents /f/ in native words, but only word-initially as the result of an initial consonant mutation of a word beginning with p. Irish uses f for words of Greek origin, while ph represents the lenited form of p, resulting in the sound /f/ as well. In Vietnamese, ph is used exclusively for /f/; there is no letter f in the Vietnamese alphabet. In Old High German, ph stands for the affricate /pf/. In romanizations of Indo-Aryan languages, Thai and Khmer, ph represents the aspirated sound /pʰ/. In the Ossete Latin alphabet, it was used for /pʼ/. In some non-standard spellings of English, like leet, ph may be used as a replacement of all occurrences of f.

pl is used in the Romanized Popular Alphabet used to write Hmong, where it represents the sound /pˡ/.

pm is used for /ᵖm/ in Arrernte.

pn is used in English for an initial sound /n/ in words of Greek origin such as pneumatic. When not initial, it represents the sequence /pn/, as in apnea.

pp is used in romanized Korean for the fortis sound /p͈/.

ps is used in English for an initial sound /s/ in words of Greek origin such as psyche. When not initial, it represents the sequence /ps/, as in ellipse. It is also used in the Shona language to write a whistled sibilant cluster /ps͎/.

pt is used in several languages for /t/ in words of Greek origin, where it was /pt/. An example in English is pterosaur /ˈtɛrəsɔr/, and an exception is ptarmigan /ˈtɑːrmɡən/, which is Gaelic, not Greek. When not initial, pt represents the sequence /pt/, as in apt.

pw is used for /pʷ/ in Arrernte.

Q

qg is used to write the click /ǃχ/ in Naro. It was used in the Tindall orthography of Khoekhoe for the voiceless alveolar click /ǃ/.

qh is used in various alphabets. In Quechua and the Romanized Popular Alphabet used to write Hmong, it represents the sound /qʰ/. In Xhosa, it represents the click /ǃʰ/.

qk was used in the Tindall orthography of Khoekhoe for the voiceless alveolar click /ǃ/ (equivalent to qg).

qo is used in Piedmontese for /kw/.

qq is used in Haida (Bringhurst orthography) for ejective /qʼ/. In Hadza it is the glottalized click /ᵑǃˀ/.

qu is used in Catalan, French, Galician, Occitan, Portuguese and Spanish orthographies for /k/ before the vowel letters e, i, where the letter c represents the sound /θ/ (Castilian Spanish and most of Galicia) or /s/ (Catalan, French, Latin American Spanish, Occitan and Portuguese). This dates to Latin qu, and ultimately the Proto-Indo-European labialized velar consonant */kʷ/; in English this sound instead became written primarily as wh, due to Grimm's law changing > (written hw), and Middle English spelling change switching hw to wh. In English, it represents /k/ in words derived from those languages (e.g., quiche), and /kw/ in other words, including borrowings from Latin (e.g., quantity). In the Ossete Latin alphabet, it was used for /qʷ/. In Vietnamese it was used to represent the /kw/ or /w/ sound. In Cornish, it represents the /kw/ sound.[13]

qv is used for glottalized /ˀw/ in Bouyei.

qw is used in some languages for the sound /qʷ/. In Mi'kmaq it is used for /xʷ/. In the Kernowek Standard and Standard Written Form orthographies for Revived Cornish, and in William Jordan's 1611 Creation of the World, it is used for /kw/.[1][3][5]

qy is used for glottalized /ˀj/ in Bouyei.

R

rd is used in the transcription of Australian Aboriginal languages such as Warlpiri, Arrernte, and Pitjantjatjara for a retroflex stop, /ʈ/.

rh is found in English language with words from the Greek language and transliterated through the Latin language. Examples include "rhapsody", "rhetoric" and "rhythm". These were pronounced in Ancient Greek with a voiceless "r" sound, /r̥/, as in Old English hr. The digraph may also be found within words, but always at the start of a word component, e.g., "polyrhythmic". German, French, and the auxiliary language Interlingua use rh in the same way. Rh is also found in the Welsh language where it represents a voiceless alveolar trill (), that is a voiceless "r" sound. It can be found anywhere; the most common occurrence in the English language from Welsh is in the slightly respelled given name "Rhonda". In Wade-Giles transliteration, rh is used for the syllable-final rhotic of Mandarin Chinese. In the Gwoyeu Romatzyh romanization of Mandarin Chinese, initial rh- indicates an even tone on a syllable beginning in /ʐ/, which is otherwise spelled r-. In Purépecha, it is a retroflex flap, /ɽ/.

rl is used in the transcription of Australian Aboriginal languages such as Warlpiri, Arrernte, and Pitjantjatjara for a retroflex lateral, written /m/ in the IPA. In the Greenlandic language, it represents /ɬː/ as the result of an assimilation of a consonant cluster with a uvular consonant as the first component.

rm is used in Inuktitut for /ɴm/.

rn represents the retroflex nasal /s/ in Warlpiri, Arrernte, and Pitjantjatjara (see transcription of Australian Aboriginal languages). In the Greenlandic language, it represents /t/. In Inuktitut, it represents /tn/.

rp is used in the Greenlandic language for /pː/ as the result of an assimilation of a consonant cluster with a uvular consonant as the first component.

rr is used in English language for r, depending on etymology. It normally appears in words of Latin or Romance origin, and "rrh" in words of ancient Greek origin. It is quite a common digraph, found in words as diverse as arrest, carry, and sorry. Some words with "rr" are relatively recent loanwords from other languages; examples include burro from Spanish. It is often used in impromptu pronunciation guides to denote either an alveolar tap or an alveolar trill. It is a letter in the Albanian alphabet.

In several European languages, such as Catalan, Spanish, Portuguese or Albanian, "rr" represents the alveolar trill /ɲ/ (or the voiced uvular fricative /ʁ/ in Portuguese) and contrasts with the single "r", which represents the alveolar tap /ɾ/ (in Catalan and Spanish a single "r" also represents the alveolar trill at the beginning of words or syllables). In Italian or Finnish, "rr" is furthermore a geminate (long) consonant /rː/. In Central Alaskan Yup'ik it is used for /χ/. In Cornish, it can represent either /rː/, /ɾʰ/, or /ɹ/.[5]

rs was equivalent to rz and stood for /r̝/ (modern ř) in medieval Czech. In the Greenlandic language, it represents /sː/ as the result of an assimilation of a consonant cluster with a uvular consonant as the first component.

rt is used for Australian Aboriginal languages such as Warlpiri, Arrernte, and Pitjantjatjara for a retroflex stop /ʈ/.

rw is used for /ɻʷ/ in Arrernte.

rz is used in Polish and Kashubian for a voiced retroflex fricative /ʐ/, similar to English "zh" as in Zhivago. Examples from Polish are  marzec  "March" and  rzeka  "river". Rz represents the same sound as ż, the only difference being that ż evolved from a *g while rz is descended from a palatalized ar ( *rʲ ). Rz usually corresponds to Czech ř, though the pronunciations are different. When preceded by a voiceless consonant (ch, k, p, t) or end of a word, rz devoices to sz, as in  przed  "before", pronounced [ˈpʂɛt].

S

sc is used in Italian for /ʃː/ before the front vowel letters e, i. It is used for /s/ in Catalan, French, English, Occitan and Brazilian Portuguese (e.g. French/English reminiscence, Brazilian Portuguese reminiscência, Catalan reminiscència, Occitan reminiscéncia). In Old English it usually represented /ʃ/.

is used in French for /s/ in a few verb forms such as simple past acquiesça /akjɛsa/. It is also used in Brazilian Portuguese as in the imperative form of verbs ending with scer: crescer cresça.

sg is used in Piedmontese for /ʒ/.

sh is used in several languages. In English, it represents /ʃ/. See separate article. See also ſh below, which has the capitalized forms SH and ŞH.

si is used in English for /ʒ/ in words such as fusion (see yod-coalescence).

sj is used Swedish to write the sje sound /ɧ/ (see also sk) and in Faroese, Danish, Norwegian and Dutch to write Voiceless postalveolar fricative /ʃ/.

sk is used in Swedish to write the sje sound /ɧ/. It takes by rule this sound value before the front vowels (e, i, y, ä and ö) word or root initially (as in sked (spoon)), while normally representing /sk/ in other positions. In Norwegian and Faroese, it is used to write voiceless postalveolar fricative /ʃ/ (only in front of i, y, ei and øy/oy).

sl is used in the Iraqw and Bouyei languages to write the lateral fricative /ɬ/. (Sl is used in the French tradition to transcribe /ɬ/ in other languages as well, as in the General Alphabet of Cameroon Languages.)

sp is used in German for /ʃp/ as in Spaß /ʃpaːs/ instead of using schp (or chp).

sr is used in Kosraean for /ʂ/.

ss is used in Pinyin for /z/ in languages such as Yi. For its use in the Wade–Giles system of Romanization of Chinese, see Wade–Giles → Empty rime. In other languages, such as Catalan, Cornish,[5] French, Italian, Occitan, Portuguese and Central Alaskan Yup'ik, where s transcribes /z/ between vowels (and elsewhere in the case of Yup'ik), ss is used for /s/ in that position (/sː/ in Italian and also in some cases in Cornish[5]). In romanized Korean, it represents the fortis sound /s͈/.

st is used in German for /ʃt/ as in Stadt /ʃtat/ instead of using scht (or cht). In some parts of northern Germany, the pronunciation /st/ (as in English) is still quite common in the local dialect.

sv is used in the Shona language to write the whistled sibilant /s͎/. This was written ȿ from 1931 to 1955.

sx in used in Nambikwara for a glottalized /sʔ/, and in Esperanto as an unofficial surrogate of ŝ.

sy is used to write the sound /ʃ/ in Malay and Tagalog.

sz is used in several languages. See article.

s-c and s-cc are used in Piedmontese for the sequence /stʃ/.

s-g and s-gg are used in Piedmontese for the sequence /zdʒ/.

T

tc is used for the palatal click /ǂ/ in the orthography of Naro, and to write the affricate /tʃ/ in Sandawe and Hadza.

tf is used in the General Alphabet of Cameroon Languages for the voiceless dental affricate /t͡θ/

tg is used for /tχ/ in the orthography of Naro. In the Catalan spelling, it represents /d͡ʒ/.

th is used in several languages. In English, it can represent /ð/, /θ/ or /t/. See article. See also: Pronunciation of English th.

ti, before a vowel, is usually pronounced /sj/ in French.

tj is used in Norwegian and Faroese words like tjære/tjøra ('tar') for /ç/ (Norwegian) and /tʃ/ (Faroese). In the closely related Swedish alphabet, it represents /ɕ/, as in tjära /ˈɕæːɾa/. It is, or was, also used for /tʃ/ in many Dutch-based orthographies in Indonesia and Surinam. In the transcription of Australian Aboriginal languages such as Warlpiri, Arrernte, and Pitjantjatjara, it represents a postalveolar stop, written /o/ or /ḏ/. This sound is also written dj, ty, dy, c, or j. In Catalan spelling it represents /d͡ʒ/

tl is used in various orthographies for the affricate /tɬ/.

is used in the transcription of Athabascan languages for a lateral affricate /tɬ/ or /tɬʰ/.

tm is used in Yélî Dnye of Papua New Guinea for doubly articulated and nasally released /t̪͡pn̪͡m/.

tn is used for a prestopped nasal /ᵗn/ in the orthography of Arrernte, and for the similar /t̪n̪/ in Yélî Dnye.

tp is used in Yélî Dnye of Papua New Guinea for doubly articulated /t̪͡p/.

tr generally represents a sound like a retroflex version of English "ch" in areas of German influence, such as Truk lagoon, now spelled chuuk. For instance, in the orthography of Malagasy it represents /tʂ/. In southern dialects of Vietnamese, tr represents a voiceless retroflex affricate /tʂ/. In the northern dialects, this sound is pronounced /tɕ/, just like what ch represents. Tr was formerly considered a distinct letter of the Vietnamese alphabet, but today is not.

ts is used in the orthography of Basque, where it represents an apical voiceless alveolar affricate /t̺s̺/. It contrasts with tz, which is laminal /t̻s̻/. In the orthography of Hausa, ts represents an alveolar ejective fricative /sʼ/ or affricate /tsʼ/), depending on dialect. It is considered a distinct letter, and placed between t and u in alphabetical order. It is also used in the Catalan spelling for /t͡s/

The Wade-Giles and Yale romanizations of Chinese use ts for an unaspirated voiceless alveolar affricate /ts/. Wade-Giles also uses ts' for the aspirated equivalent /tsʰ/. These are equivalent to Pinyin z and c, respectively. The Hepburn romanization of Japanese uses ts for a voiceless alveolar affricate /ts/). In native Japanese words, this sound only occurs before u, but it may occur before other vowels in loanwords. Other romanization systems write /tsu/ as tu. Ts in the orthography of Tagalog is used for /tʃ/. The sequence ts occurs in English, but it has no special function and simply represents a sequence of t and s. It occurs word-initially only in some loanwords, such as tsunami and tsar. Most English-speakers do not pronounce a /t/ in such words and pronounce them as if they were spelled sunami and sar, respectively.

ts̃ was used in the orthography of medieval Basque for a voiceless postalveolar affricate /t͡ʃ/; this is now represented by tx.

tt is used in the orthography of Basque for /ɣ/, and in romanized Kabyle for /ts/. In romanized Korean, it represents the fortis sound /t͈/, and in Haida (Bringhurst orthography) it is ejective /tʼ/.

tw is used for /tʷ/ in the orthography of Arrernte.

tx is used in the orthographies of Basque, Catalan, as well as some indigenous languages of South America, for a voiceless postalveolar affricate /t͡ʃ/. In the orthography of Nambikwara it represents a glottalized /tʔ/.

ty is used in the Hungarian alphabet for /cç/, a voiceless palatal affricate; in Hungarian, digraphs are considered single letters, and acronyms keep them intact. In the orthography of Xhosa, ty represents /tʲʼ/. In that of Shona, it represents /tʃk/. In the orthography of Tagalog it uses /tʃ/. In the transcription of Australian Aboriginal languages such as Warlpiri, Arrernte, and Pitjantjatjara, it represents a postalveolar stop, either voiceless /o/ or voiced /ḏ/. (This sound is also written tj, dj, dy, c, and j).

tz is used in the orthographies of Basque and German for the voiceless alveolar affricate /t͡s/). In Basque, this sound is laminal and contrasts with the apical affricate represented by ts. It is also used in Catalan to represent the voiced alveolar affricate /d͡z/. For its use in the Wade–Giles system of Romanization of Chinese, see Wade–Giles → Empty rime.

U

u′, in the practical orthography of the Taa language, represents the glottalized or creaky vowel /ɵ/.

uc is used in Nahuatl for /kʷ/ before a consonant. Before a vowel, cu is used.

ue is found in many languages. In English, ue represents /ju/ or /u/ as in cue or true, respectively. In German, it is equivalent to Ü, and as such may appear in proper names of people, representing /ʏ/ or /yː/.

ug is used in Central Alaskan Yup'ik for /ɣʷ/.

uh, in the practical orthography of the Taa language, represents the breathy or murmured vowel /s/. In Nahuatl, it is used for /w/ before a consonant. Before a vowel, hu is used.

ui in Dutch stands for the diphthong /œy/. In Irish and Scottish Gaelic, it is /j/ after a velarized (broad) consonant, and in Irish, it is used for /ɪ/ /ʊ/ /iː/ /uː/ between a broad and a slender consonant. In German, it represents the diphthong /ʊɪ̯/, which appears only in interjections such as "pfui!". In English, it represents the sound /uː/ in fruit, juice, suit and pursuit. However, in many English words, this does not hold. For example, it fails in words where the u in ui functions as a modifier of a preceding g (forcing g to remain /a/ rather than shifting to /dʒ/ in guild, guilt, guilty, sanguine, Guinea, etc.), doing the same with c (in words like circuit and biscuit), or in cases of unusual etymological spelling or syllable separation (e.g. build, suite, and intuition). In Mandarin pinyin, it is /wei̯/ after a consonant. (In initial position, this is spelled wei.) In French, it is not a digraph, but a predictable sequence /ɥi/, as in huit "eight".

is used in Irish for /iː/ between a broad and a slender consonant.

úi is used in Irish for /uː/ between a broad and a slender consonant.

um is used in Portuguese orthography for /i/, and in French to write /œ̃/ (/œm/ before a vowel).

úm is used in Portuguese orthography for /i/ before a consonant.

un is used in many languages to write a nasal vowel. In Portuguese orthography before a consonant, and in many West African languages, it is /i/, while in French it is /œ̃/, or among the younger generation /ɛ̃/. In pinyin, /u̯ən/ is spelled un after a consonant, wen initially.

ún is used in Portuguese orthography for /i/ before a consonant.

ün is used in Tibetan Pinyin for /ỹ/.

is used in Lakhota for the nasal vowel /i/.

uo is used in Pinyin to write the vowel /o/ in languages such as Yi, where o stands for /ɔ/.

uq, in the practical orthography of the Taa language, represents the pharyngealized vowel /uˤ/.

ur is used in Central Alaskan Yup'ik for /ʁʷ/, and in Pinyin to write the trilled vowel /ʙ̝/ in languages such as Yi.

uu is used in Dutch for /ɹ/. In languages with phonemic long vowels, it may be used to write /uː/.

uw occurs in Dutch, as in uw (yours), duwen (to push) . It is used in Cornish for the sound /iʊ/[1][3][4][5] or /yʊ/.[5]

ux is used in Esperanto as an unofficial surrogate of ŭ.

V

vb is used in the General Alphabet of Cameroon Languages for the labiodental flap /q/.

vg was used in the Tindall orthography of Khoekhoe for the voiceless palatal click /ǂ/.

vh represents /v/ in the Shona language. It was also used in the Tindall orthography of Khoekhoe for the aspirated palatal click /ǂʰ/.

vk was used in the Tindall orthography of Khoekhoe for the voiceless palatal click /ǂ/ (equivalent to vg).

vn was used in the Tindall orthography of Khoekhoe for the palatal nasal click /ᵑǂ/.

vv is used in Central Alaskan Yup'ik for /f/.

W

wh is used in English to represent Proto-Germanic /hw/, the continuation of the PIE labiovelar */kʷ/ (which became qu in Latin and the Romance languages). Most English question words begin with this digraph, hence the terms wh-word and wh-question. The spelling changed from hw to wh in Middle English. In most dialects it is now pronounced /w/, but some (especially in Scotland) retain the distinct pronunciation /hw/, realized as a voiceless w sound. In a few words (who, whole, etc.) the pronunciation is /h/. For details, see Pronunciation of English ⟨wh⟩. In the Māori language, wh represents /x/ or more commonly /f/, with some regional variations approaching /h/ or /hw/. In the Taranaki region, for some speakers, this represents a glottalized /wʼ/. In Xhosa, it represents /w̤/, a murmured variant of /w/ found in loan words. In Cornish, it represents /ʍ/.[1][3][5]

wr is used in English for words which formerly began /wr/, now reduced to /r/ in virtually all dialects.

wu is used in Mandarin pinyin to write the vowel /ɵ/ in initial position, as in the name Wuhan. It is sometimes found with this value in Romanized Korean as well, as in hanwu.

ww is used in Haida (Bringhurst orthography) for glottalized /ˀw/.

wx is used in Nambikwara for a glottalized /ˀw/.

X

xf is used in the General Alphabet of Cameroon Languages for the supposed fricative /x͡ɸ/.

xg is used to write the click /ǁχ/ in Naro. It was used in the Tindall orthography of Khoekhoe for the voiceless lateral click /ǁ/.

xh, in Albanian, represents the sound of the voiced postalveolar affricate consonant /dʒ/, as in the surname Hoxha /ˈhɔdʒa/. In Pashto too it represents /dʒ/. In Zulu and Xhosa it represents the voiceless aspirated alveolar lateral click /kǁʰ/, for example in the name of the language Xhosa /ˈkǁʰoːsa/. In Walloon to write a sound that is variously /h/ or /ʃ/, depending on the dialect. In Canadian Tlingit it represents /χ/, which in Alaska is written x̱.

xi is used in English for /kʃ/ in words such as flexion. (It is equivalent to c plus the digraph ti, as in action.)

xk was used in the Tindall orthography of Khoekhoe for the voiceless lateral click /ǁ/ (equivalent to xg).

is used as a letter of the Seri alphabet, where it represents a labialized uvular fricative, /χʷ/. It is placed between X and Y in alphabetical order.

xu was used in the Ossete Latin alphabet for /χʷ/.

xw is used in the Tlingit language for /xʷ/.

x̱w is used in Alaskan Tlingit for /χʷ/, which in Canada is written xhw.

xx is used in Hadza for the glottalized click /ᵑǁˀ/.

xy is used in the Romanized Popular Alphabet used to write Hmong, where it represents the sound /ç/.

Y

ye used in various languages. In some languages such as English its used as an /ɛi/ such as in bye. In most languages, its used as an /jɛ/ sound. Such as in Yellow.

yh was used in the pre-1985 orthography of Guinea, for the "ejective y" or palatalized glottal stop (/ʔʲ/) in Pular (a Fula language). In the current orthography it is now written ƴ. In Xhosa it is used for the sound /  /. In a handful of Australian languages, it represents a "dental semivowel".

yi is used in Mandarin pinyin to write the vowel /i/ when it forms an entire syllable.

yk is used in Yanyuwa for a pre-velar stop, /ɡ̟ ~ k̟/.

ym is used in French to write the vowel sound /ɛ̃/ (/im/ before another vowel), as in thym /tɛ̃/ "thyme".

yn is used in French to write the vowel sound /ɛ̃/ in some words of Greek origin, such as syncope /sɛ̃kɔp/ "syncope".

yr is used in Pinyin to write the trilled vowel /r̝/ in languages such as Yi.

yu is used in romanized Chinese to write the vowel /ɹ/. In Mandarin pinyin it is used for /ɹ/ in initial position, whereas in Cantonese Jyutping it is used for /ɹ/ in non-initial position. (See jyu.)

yw is used for /jʷ/ in Arrernte and for doubly articulated /e/ in Yélî Dnye. It is used in Cornish for the diphthongs /iʊ/,[1][3][4] /ɪʊ/, or /ɛʊ/.[5]

yx in used in Nambikwara for a glottalized /ˀj/.

yy is used in some languages such as Finnish to write the long vowel /yː/. In Haida (Bringhurst orthography) it is glottalized /ˀj/.

Z

zh represents the voiced postalveolar fricative (/ʒ/), like the s in pleasure, in Albanian and in Native American orthographies such as Navajo. It is used for the same sound in some English-language dictionaries, as well as to transliterate the sound when represented by Cyrillic ж and Persian ژ into English; though it is rarely used for this sound in native English words (perhaps the only one being zhoosh). Zh as a digraph is rare in European languages using the Latin alphabet; in addition to Albanian it is found in Breton in words that are pronounced with /z/ in some dialects and /h/ in others. In Hanyu Pinyin, zh represents the voiceless retroflex affricate /tʂ/. When the Tamil language is transliterated into the Latin script, zh represents a retroflex approximant (Tamil ழ U+0BB4, ḻ, [ɹ]).

zl is used in the General Alphabet of Cameroon Languages for the voiced lateral fricative /n/

zm is used in the Hebrew language as a translation to the latin alphabet. (/zʔm/)

zr is used in the General Alphabet of Cameroon Languages for /ʐ/.

zs is the last (forty-fourth) letter of the Hungarian alphabet. Its name is "zsé" and represents /ʒ/, a voiced postalveolar fricative, similar to J in Jacques and s in vision. A few examples are rózsa "rose" and zsír "fat".

zv is used in the Shona language to write the whistled sibilant /z͎/. This was written ɀ from 1931 to 1955.

zw is used in the Dutch language It represent as a (/zʷ/).

zz is used in Pinyin for /dz/ in languages such as Yi. It is also used with that value in romanized Kabyle. In medieval Czech, it stood for /s/. In Hadza it is ejective /tsʼ/.

Other

ɛn, capital Ɛn, is used in many West African languages for the nasal vowel /ɛ̃/. Ɛ is an "open e".

ɔn, capital Ɔn, is used in many West African languages for the nasal vowel /ɔ̃/. Ɔ is an "open o".

œu, capitalized Œu, is used in French for the vowels /ɓ/ and /ø/. The first element of the digraph, œ, is itself is a ligature of o and e, and œu may also be written as the trigraph oeu.

ŋg is used in the General Alphabet of Cameroon Languages for /ᵑɡ/.

ŋk is used in the General Alphabet of Cameroon Languages for /ᵑk/.

ŋm is used in the General Alphabet of Cameroon Languages for the labial-velar nasal /ŋ͡m/.

ŋv, capitalized Ŋv, was used for /ŋʷ/ in the old orthography of Zhuang and Bouyei; this is now spelled with the trigraph ngv.

ſh, capitalized SH or sometimes ŞH, was a digraph used in the Slovene Bohorič alphabet for /ʃ/. The first element, ſ, the long s, is an archaic non-final form of the letter s.

ǀg ǁg ǃg ǂg are used in Nama for its four tenuis clicks.

ǀh ǁh ǃh ǂh are used in Nama for its four aspirated nasal clicks.

ǀn ǁn ǃn ǂn are used in Nama for its four plain nasal clicks.

See also

References

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Chubb, Ray (2013) [First published 2010]. "Leveryans – Pronunciation". Skeul an Tavas: A coursebook in Standard Cornish. Illustrations by Nigel Roberts (Second ed.). Cnoc Sceichín, Leac an Anfa, Cathair na Mart, Co. Mhaigh Eo: Evertype. pp. 84–94. ISBN 978-1-904808-93-0.
  2. Ritchie, Carlo J.W. (2012). "Some Considerations on the Origins of Wymysorys". Academia.edu. Retrieved 10 May 2016.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Chubb, Ray (2011) [First published 2010]. "Leveryans – Pronunciation". Skeul an Tavas: A Cornish language coursebook for adults in the Standard Written Form with Traditional Graphs. Illustrations by Nigel Roberts (Second ed.). Redruth, Kernow / Cornwall, UK: Agan Tavas. pp. 84–92. ISBN 978-1-901409-12-3.
  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Chubb, Ray (2013) [First published 2010]. "Leveryans – Pronunciation". Skeul an Tavas: A Cornish language coursebook for schools in the Standard Written Form. Illustrations by Nigel Roberts (Second ed.). Redruth, Kernow / Cornwall, UK: Agan Tavas. pp. 84–92. ISBN 978-1-901409-13-0.
  5. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 Bock, Albert; Bruch, Benjamin (3 July 2008). "An Outline of the Standard Written Form of Cornish" (First ed.). ISBN 978-1-903798-56-0. Retrieved 6 December 2014.
  6. Rickard, Peter (2000). A history of the French language (2. ed., reprinted. ed.). London: Routledge. p. 22. ISBN 0-415-10887-X.
  7. First Lt. William E. W. MacKinlay, 1905, A Handbook and Grammar of the Tagalog Language. Washington: Government Printing Office.
  8. Edward von Preissig, 1918, Dictionary and Grammar of the Chamorro Language of the Island of Guam. Washington: Government Printing Office.
  9. "L'orthographe des langues de la République démocratique du Congo: entre usages et norme" (PDF). Les cahiers du Rifal. 23.
  10. George, Ken, ed. (September 2009) [First edition published in 1993 under the title Gerlyver Kernewek Kemmyn – An Gerlyver Meur]. "6. Recommended pronunciation". Gerlyver Meur (Second ed.). Cornish Language Board. pp. 28–35. ISBN 978-1-902917-84-9.
  11. IPA: Vowels
  12. 董峰政, "Taiwanese Tong-iong Pingim Dictionary", 臺南市寧南語言文化協會, Tainan City,Jul 2006.
  13. Williams, Nicholas (2006). "Pronunciation and Spelling of Unified Cornish Revised". In Everson, Michael. English–Cornish Dictionary: Gerlyver Sawsnek–Kernowek (Second ed.). Redruth, Kernow, UK: Agan Tavas. pp. xxvii–xxx. ISBN 978-1-901409-09-3.
This article is issued from Wikipedia - version of the 11/10/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.