Pastoral Bible (Chinese)

The Chinese Pastoral Bible (Chinese: 牧靈聖經 or Chinese: 牧灵圣经; pinyin: mùlíng shèngjīng; jyutping: muk6 ling4 sing3 ging1) is the Chinese edition of the Christian Community Bible. Work on the translation began in 1991, took 5 years to finish, and the completed translation was published in 1999. This translation is available in both traditional and simplified Chinese.

Chinese Pastoral Bible (Simplified Chinese Version)

Format

Based on existing versions of the Christian Community Bible, the Pastoral Bible:

John 3:16 看!天主那么爱世界!他把自己的唯一圣子赐给世界,令相信他的人不至丧亡,反得永生。

Criticisms

Since its publication, this translation has been in the center of some controversy due to:

Due to its criticisms, some regard this translation as being a poor translation unsuitable for lay people without extensive prior theological training; at the same time, there are also people who recommend this translation to lay people.

Typography

The Pastoral Bible uses modern typographical conventions and is typeset horizontally from left to right. It distinguishes between passages the editors feel to be more important and those felt to be less important, and the less important passages are typeset in a smaller font. This treatment allows the bible to stay within a reasonable thickness despite its extensive annotations, which often take up as much as half of the page.

Online versions

The Pastoral Bible is copyrighted, but the publisher has chosen to allow it to be accessed and downloaded online from their web site free of charge. The downloadable version is in Microsoft Word format; a browsable HTML version is also available.

See also

References

External links

This article is issued from Wikipedia - version of the 11/5/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.