Bharot Bhagyo Bidhata

This article is about the original hymn composed by Rabindranath Tagore. For the national anthem of India, see Jana Gana Mana.

Bhārat Bhāgya Vidhātā (Bengali: ভারতভাগ্যবিধাতা, Dispenser of the destiny of India) is a five-stanza Brahmo hymn in Bengali language [1] dedicated to Supreme divine God or Para brahman who is the dispenser of the destiny of India. It was composed and scored in a highly Sanskritized Bengali by Nobel laureate Rabindranath Tagore in 1911. The first stanza of the song has been adopted as the National Anthem of India.[2][3][4]

Lyrics of all 5 stanzas

The English translation below has been adapted from an unverifiable source.[5]

Bengali Romanization English Translation

Jono gono mono odhinayoko joyo he
Bharato bhagyo bidhata!
Punjab Sindhu Gujrat Maratha
Drabir Utkolo Banga
Bindhyo Himachalo Jamuna Ganga
Uchchholo jolodhitorongo
Tobo shubho name jage,
Tobo shubho ashish mage,
Gahe tabo jayo gatha.
Jono gono mangalo dayoko joyo he
Bharato bhagyo bidhata!
Joyo he, joyo he, joyo he, Joyo joyo joyo joyo he..

Ohoroho tobo ahoban procharito,
Shuni tobo udaro bani
Hindu Bouddho Shikh Joino Parosik
Musolman Khrishtani
Purobo poshchimo ashe,
Tobo shinghashono pashe
Premohar hoy gatha.
Jono gono oikyo bidhayoko joyo he
Bharoto bhagyo bidhata!
Joyo he, joyo he, joyo he, Joyo joyo joyo joyo he..

Potono obhyudhoyo bondhuro pontha,
Jugo Jugo dhabito jatri.
He chirosharothi, tobo rotho chokre
Mukhuritho potho dinoratri.
Daruno biplobo majhe,
Tobo shongkhodhoni baje
Shonkoto dukkho trata.
Jono gono potho porichayoko joyo he
Bharoto bhagyo bidhata!
Joyo he, joyo he, joyo he, Joyo joyo joyo joyo he..

Ghoro timiro ghono nibiro nishithe
Pirito murchhito deshe
Jogroto chilo tobo obicholo mongolo
Notonoyone onimeshe.
Duhshopne atongke
Rokkha korile ongke
Snehomoyi tumi mata.
Jono gono duhkho trayoko joyo he
Bharoto bhagyo bidhata!
Joyo he, joyo he, joyo he, Joyo joyo joyo joyo he..

Ratri probhatilo, udilo robichhobi
Purbo udoyo giri bhale
Gahe bihongomo, punno shomirono
Nobo jibono rosh dhale.
Tobo korunoruno rage
Nidrito bharoto jage
Tobo chorone noto matha.
Joyo joyo joyo he joyo rajeshworo
Bharoto bhagyo bidhata!
Joyo he, joyo he, joyo he, Joyo joyo joyo joyo he..

Oh! the ruler of the minds of people, Victory be to You,
Dispenser of the destiny of India!
Punjab, Sindhu, Gujarat, Maharashtra,
Dravid (South India), Orissa, and Bengal,
The Vindhya, the Himalayas, the Yamuna, the Ganges,
And the oceans with foaming waves all around.
Wake up listening to Your auspicious name,
Ask for Your auspicious blessings,
And sing to Your glorious victory.
Oh! You who impart well being to the people,
Victory be to You, dispenser of the destiny of India!
Victory, victory, victory to You!

Your call is announced continuously,
We heed Your gracious call
The Hindus, Buddhists, Sikhs, Jains, Parsees,
Muslims, and Christians,
The East and the West come together,
To the side of Your throne
And weave the garland of love.
Oh! You who bring in the unity of the people!
Victory be to You, dispenser of the destiny of India!
Victory, victory, victory to You!

The way of life is somber as it moves through ups and downs,
But we, the pilgrims, have followed it through ages.
Oh! Eternal Charioteer, the wheels of your chariot
Echo day and night in the path
In the midst of fierce revolution,
Your conch shell sounds.
You save us from fear and misery.
Oh! You who guide the people through torturous path,
Victory be to You, dispenser of the destiny of India!
Victory, victory, victory to You!

During the bleakest of nights,
When the whole country was sick and in swoon
Wakeful remained Your incessant blessings,
Through Your lowered but winkless eyes
Through nightmares and fears,
You protected us on Your lap,
Oh Loving Mother!
Oh! You who have removed the misery of the people,
Victory be to You, dispenser of the destiny of India!
Victory, victory, victory to You!

The night is over, and the Sun has risen
over the hills of the eastern horizon.
The birds are singing, and a gentle auspicious breeze
Is pouring the elixir of new life.
By the halo of Your compassion,
India that was asleep is now waking
On your feet we now lay our heads
Oh! Victory, victory, victory to you, the Supreme King,
Victory be to You, dispenser of the destiny of India!
Victory, victory, victory to You!

Apart from the above translation which follows the original very closely, Tagore's own interpretation of Jana Gana Mana in English is available as Wikisource link to The Morning Song of India. Wikisource. .

See also

Notes

  1. http://www.ibnlive.com/news/movies/bharat-bhagya-bidhata-from-rajkahini-is-a-tagore-song-and-not-an-extended-version-of-the-national-anthem-1108614.html IBNLive.com The original Tagore song - "Not a single note of the original Rabindranath Tagore composition has been altered"
  2. Bhattacharya, Sabyasachi (2011). Rabindranath Tagore : an interpretation. New Delhi: Viking, Penguin Books India. p. 206. ISBN 978-0670084555. Incidentally a myth regarding this song needs to be refuted and laid to rest. It is on record that the song was written on 11 December 1911. On December 12, 1911 the Delhi Durbar met to honour King Emperor George V. Obviously a poem written on 11 December could not be intended for an event the following day. The song was actually sung at the twenty-seventh session of the Indian National Congress, Calcutta on 28 December 1911 as the opening song at the beginning of the day’s proceedings. Thereafter it was also sung at the foundation day anniversary of Adi Brahma Samaj in February 1912 and included in their collection of psalms, Brahma Sangit.
  3. http://satyashodh.com/janaganaman/
  4. National Anthem – National Symbols – Know India. Nation Portal of Government of India.
  5. "All 5 stanzas of Jana Gana Mana with Bengali script".

References

External links

Wikimedia Commons has media related to Jana Gana Mana (hymn).
This article is issued from Wikipedia - version of the 11/23/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.